Vague expression of Japanese of Recent Article

What's "IIDESU" mean?

iidesuJapanese people often uses the phrase of "IIDESU."
But, this is a very ambiguous expression.

 

"いいです。" [iidesu]

 

These are used in two meanings of "Consent and approval" and "Refusal".

Therefore, please be careful with "Content of the conversation" and "Expression of the someone to talk you".

Look at the example.

 

A.「いいですよ」[iidesu yo]

"I'd like to have something for a cold."
(風邪薬が欲しいんですが。kaze-gusuri ga hoshii ndesuga)

"Sure." (IIDESUYO)

IIDESU

 

B.「いいです」[iidesu]

"Let's go out for a drink tonight."
(今夜飲みに行きましょうよ。konya nomi ni ikimashou yo.)

"I don't feel like it" (IIDESU)

iidesu

"Yeah! That'll be nice!" (IIDESUNE !)

iidesu

 

 

C.「ええ、いいです」[ee, iidesu]

"If you accept these conditions, we'll place an order immediately."
(この条件でよろしければすぐに発注しますよ。Kono jouken de yokereba suguni hacchu-u simasu yo.)

 "Fair enough.I have no objection to it."
(ee, IIDESU)

iidesu

 

D.「いえ、いいです」[iya, iidesu]

"Can I be of any help?"
(手伝いましょうか? Tetsudai mashouka?)

"No, I got it." (いえ、いいです。Ie, IIDESU)

iidesu

In spite of the same phrase, "IIDESU" is used in various scenes.
Probably you will be confused by these words.

If you are troubled by such a scene, please observe "expression of the Japanese's and behavior" carefully.

If they are nodding, it will be "Consent or approval."
If they are shaking their head, it will be "Refusal."

It is better to ask them their intention once again, when you cannot understand their feeling.

Japanese people also is confirming a will each other by such a method.

 

By Hararie

Japanese people often use an ambiguous expression in daily life.

sumimasen of ambiguous expression which Japanese people say


Frankly, Japanese will be a language which respects an vague expression.

The Japanese uses an indirect, euphemistic expression to evade the trouble with others.

A vague expression with flexibility might be a lubricant that makes the communications society smooth for the Japanese.

This "Vague expression" is actually thoughtfulness for the others.

The Japanese is thoughtful with others feelings without clearly expressing the conclusion.

 

Another reason exists, too.

Japanese people worries about others' moods very much.
To evade the dislike from others, Japanese people answers vaguely.

That is, Japanese people are the races which respects harmony with others.

 

Today's theme is the expression "sumimasen."

 

Japanese people frequently uses word "Sumimasen or Suimasen."

Sumimasen in Japanese
Suimasen in Japanese

If you hear carefully, you will understand that Japanese people are using the word "sumimasen" in various scenes.

This expression is mainly used in 3 meanings.

1. 謝罪[shazai] I'm sorry.

2. 感謝[kansha] Thank you.

3. 呼びかけ[yobikake] Excuse me.

 

If anything, "suimsen" is used than "sumimasen".

It is because "suimasen" is easier to pronounce than "sumimasen."

Even if either is used, the meaning is the same.

 

Suimasen in Japanese  

1. "sumimasen" for apology.

Example:

A. "Your dog's barking is too loud."

"あなたの家の犬がほえてうるさいんですけど。"
[-anata no uchi no inu ga hoete urusaindesu kedo-]

"I'm sorry."

"すみません"
[-sumimasen- ]

 

B. "I'm sorry I'm too late."

"大変遅くなりました。すいません。"
[-taihen osoku narimashita. Suimasen.-]

sumimasen in Japanese 

C. "I'm sorry to call you so late at night."

"夜分遅くの電話ですいません。"
-yabun osoku no denwa de suimasen-

 

 

2. Sumimasen for "Thanks"

Example :

A. "Please have a seat."

"どうぞ、座ってください。"
[douzo, suwatte kudasai.]

"Oh! Thank you very much."

"あら、すいません。"
[ara, suimasen.]

suimasen in Japanese 

 

suimasen in Japanese

 

 

B. "This is a little something."

"つまらないものですが"
- tsumaranai mono desuga-

"You're always so kind."

"いつもどうもすみません"
[itsumo doumo sumimasen.]

 

 

 

 

 

3. Sumimasen for "Appeal"

Example:

A. When you want to go through in a crowd on a street.

"Excuse me, [may I get through, please?]"

"すみません、[ ちょっと通してもらえますか?]"
-sumimasen, [chotto tooshite morae masuka?]

Note : Note: Most Japanese people say only "sumimasen."

 

B. When you call a salesclerk on the inside of a shop (or counter) in which nobody is present.

"Excuse me !"

"すいません!"
-suimasen-

Suimasen in Japanese 

C. When someone is talking, the case you cut in on it.

"Excuse me."

"ちょっとすみません"
-chotto sumimasen-

  or

"すいません、ちょっといいですか?"
-suimasen, chotto iidesuka?-

 

D. When "Someone walking in front of you" drop something.

"Excuse me, you dropped something."

"すみません、何か落としましたよ"
-sumimasen, nanika otoshi mashita yo-

 

 

We use the word "sumimasen" very frequently.
That will be because the word "sumimasen" is useful word for us.

This "sumimasen" is very useful word for Japanese people who likes "a soft expression."

 

By Hararie