Today's learning is "To clear the table"

Learn vocabulary in Japanese.
It is hard to master the complete vocabulary of any language.
Modern Japanese is written with a mixture of hiragana and katakana, plus kanji.
And, the subject is often omitted for a Japanese verb.
It is that Japanese people often omits objects such as "Who", "What", and "Where".
It might be peculiar Japanese vagueness.
Your learning Japanese little by little even if your Japanese as of now is insufficient improves your Japanese.
(Though my English doesn't progress easily. )
- The dark gray characters is "送りがな[Okuri-gana]".
- The red characters is often omitted on the conversation.
- The image expands by click.
| English | Wiping the table | Doing the dishes |
|---|---|---|
| Action | ||
| English | Wiping (the table) | Doing (the dishes). |
| Hiragana | (てーぶる を)ふく | (さら を) あらう |
| Japanese | (テーブルを)拭く | (皿 を)洗う |
| Pronunciation | (tēburu wo) fuku | (sara wo) arau |
Finally, "Clearing off the table and doing the dishes" is "食事の後片付け" in Japanese.
| English | Clearing off the table and doing the dishes |
|---|---|
| In Kanji and Hiragana | 食事の後片付け |
| In Hiragana | しょくじのあとかたづけ |
| Pronunciation | 食事[shokuji] の[no] 後[ato] 片付け[kataduke] しょくじ の あと かたづけ shokuji no ato kataduke |
Hararie
![]() |
三省堂ことばつかいかた絵じてん [sanshoudou kotoba tsukaikata e jiten]
In this page, I used the image of this book. *You can buy this book in Japanese Amazon. |




Rie san,
「katadukeru」wa ii desu ka ? jishou ni wa katazukeru (片付ける) desu ;-)
suggestion : if you can ( and have time...) a pdf version of your articles would be very convenient actually.
didi
Hi!
"片付ける; clean...up"
You are correct.
The pronunciation of "片付ける" is "katadukeru".
By the way, kanji and hiragana type: 片付ける(katadukeru), Hiragana type: かたづける(katadukeru).
"かたずける" in hiragana is a mistake.
"かたづける" is a correct hiragana.
But, both "かたづける" and "かたずける" pronunciations are "kadadukeru".
I am so glad to have found your website. Sadly, I never learned to write Japanese, and have recently been reconnecting with my culture. It has been difficult. I was hoping to find someone who knew proper Japanese to assist me with something I would like written for my sister.
I found the following, which I am understanding is a Japanese proverb:
風
の
中
で
育っ (characters together or tsu underneath?)
た
木
は
根
が
強い (characters together or i underneath?)
Kaze no naka de sodatta ki ha ne ga tsuyoi -- (lThe root of a tree that grew up in wind is strong)
Is this the correct way of writing and presenting Katakana/Kanji(?) ? Because I would like to have it put on something relatively small, can it be separated into 2 vertical rows:
木 風
は の
根 中
が で
強い 育っ
た
or will it drastically change the meaning if separated as such? This is very important to me, and I am hoping to get some guidance.
Arigato gozaimasu
I can adequately answer your question.
"The root of a tree that grew up in wind is strong."
This is "風の中で育った木の根は強い" or "風の中で育った木は根が強い" in Japanese.
(And, the meaning of both parties is the same.)
But, it is "A" that the meaning of this proverb is emphasized.
Therefore, I think that you should use "風の中で育った木の根は強い".
Your question:
"Because I would like to have it put on something relatively small, can it be separated into 2 vertical rows?"
The answer is the following.
1. 風の中で育った
2. 木の根は強い
Because I want to send you the file of details, could you send your mail address to my address?
harariehararie@gmail.com
Hararie
This material will be damaged if you wash it in the washing machine.
この生地は洗たく機で洗うと痛みます。
[kono kiji wa sentakuki de arau to itamimasu]
In your above example, is it better to use 傷みます?
You found my mistake.
"痛みます" that you pointed out is a wrong kanji.
You are right.
"傷みます" is a correct kanji.
Thank you very much.
And, I apologizes for my mistake.
I'm very sorry.
Regards,
Hararie